Psalms 65:10

HOT(i) 10 (65:11) תלמיה רוה נחת גדודיה ברביבים תמגגנה צמחה תברך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8525 תלמיה Thou waterest the ridges H7301 רוה thereof abundantly: H5181 נחת thou settlest H1417 גדודיה the furrows H7241 ברביבים with showers: H4127 תמגגנה thereof: thou makest it soft H6780 צמחה the springing H1288 תברך׃ thou blessest
Vulgate(i) 10 volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine
Wycliffe(i) 10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Coverdale(i) 10 The ryuer of God is full of waters, thou preparest man his corne, ad thus thou prouydest for the earth.
MSTC(i) 10 Thou waterest her furrows, thou breakest the hard clots thereof, thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it.
Matthew(i) 10 Thou waters, her forowes, thou breakest the harde clottes thereof, thou makest it softe with the droppes of rayne, and blessest the increase of it.
Great(i) 10 The ryuer of God is full of water, thou preparest their corne: for so thou prouydest for the earthe.
Geneva(i) 10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.
Bishops(i) 10 Thou waterest her forowes, thou breakest downe her hillockes: thou makest it soft with the drops of rayne, and blessest the increase of it
DouayRheims(i) 10 (65:11) Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
KJV(i) 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
Thomson(i) 10 By these showers on it, it will be gladdened; and will give a spring to vegetation.
Webster(i) 10 (65:9)Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
Brenton(i) 10 (64:10) Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops.
Brenton_Greek(i) 10 Τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γεννήματα αὐτῆς, ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα.
Leeser(i) 10 (65:11) Watering her furrows abundantly, smoothing down her ridges, thou softenest her with showers; thou blessest her growth.
YLT(i) 10 Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.
JuliaSmith(i) 10 Thou givest its furrows to drink to the full: thou wilt cause its incisions to flow down in showers: thou wilt bless its springing up.
Darby(i) 10 Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
ERV(i) 10 Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
ASV(i) 10 Thou waterest its furrows abundantly;
Thou settlest the ridges thereof:
Thou makest it soft with showers;
Thou blessest the springing thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (65:11) Watering her ridges abundantly, settling down the furrows thereof, Thou makest her soft with showers; Thou blessest the growth thereof.
Rotherham(i) 10 The ridges thereof, drenching, Settling the furrows thereof, With myriad drops, dost thou soften it, The sprouting thereof, doth thou bless.
CLV(i) 10 You will soak its furrows and settle its slashes; With showers shall You soften it; Its sprouting shall You bless.
BBE(i) 10 You make the ploughed lands full of water; you make smooth the slopes: you make the earth soft with showers, sending your blessing on its growth.
MKJV(i) 10 You fill its terraces with water; You deepen its furrows; You make it soft with showers; You bless the sprouting of it.
LITV(i) 10 You fill its terraces with water. You deepen its furrows. You make it soft with showers. You bless the sprouting of it.
ECB(i) 10 you saturate the furrows; you descend in the furrows; you dissolve it with showers; you bless the sprouting:
ACV(i) 10 Thou water its furrows abundantly. Thou settle the ridges of it. Thou make it soft with showers. Thou bless the springing of it.
WEB(i) 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.
NHEB(i) 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.
AKJV(i) 10 You water the ridges thereof abundantly: you settle the furrows thereof: you make it soft with showers: you bless the springing thereof.
KJ2000(i) 10 You water its ridges abundantly: you settle its furrows: you make it soft with showers: you bless its growth.
UKJV(i) 10 You water the ridges thereof abundantly: you settle the furrows thereof: you make it soft with showers: you bless the springing thereof.
TKJU(i) 10 You water its ridges abundantly: You settle its furrows: You make it soft with showers: You bless its springing.
EJ2000(i) 10 Thou dost water its rows abundantly; thou dost settle its furrows; thou dost make it soft with showers of rain; thou dost bless its sprouting.
CAB(i) 10 Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops.
LXX2012(i) 10 For you, O God, has proved us; you have tried us with fire as silver is tried.
NSB(i) 10 You water its furrows abundantly; you settle its ridges and soften it with showers. You bless its growth.
ISV(i) 10 You fill the furrows of the field with water so that their ridges overflow. You soften them with rain showers; their sprouts you have blessed.
LEB(i) 10 You drench its furrows, penetrating its ridges. With rains you soften it; its growth you bless.
BSB(i) 10 You soak its furrows and level its ridges; You soften it with showers and bless its growth.
MSB(i) 10 You soak its furrows and level its ridges; You soften it with showers and bless its growth.
MLV(i) 10 You water its furrows abundantly. You settle the ridges of it. You make it soft with showers. You bless the springing of it.
VIN(i) 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.
Luther1545(i) 10 Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1288 Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.
Luther1912(i) 10 Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
ELB1871(i) 10 Du tränkest ihre Furchen, ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest ihr Gewächs.
ELB1905(i) 10 Du hast die Erde heimgesucht O. dich der Erde fürsorglich angenommen und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr dh. der Menschen Getreide, wenn du sie also bereitest. O. denn also bereitest du sie
DSV(i) 10 Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed.
Giguet(i) 10 Abreuvez ses sillons, multipliez ses fruits; la récolte qui germe se réjouira de ses rosées.
DarbyFR(i) 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.
Martin(i) 10 Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
Segond(i) 10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
SE(i) 10 Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.
ReinaValera(i) 10 Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos.
JBS(i) 10 Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.
Albanian(i) 10 Ti i mbush me ujë brazdat e saj, sheshon plisat, e zbut me shirat dhe bekon filizat.
RST(i) 10 (64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;
Arabic(i) 10 ‎أرو اتلامها مهّد اخاديدها. بالغيوث تحللها. تبارك غلتها‎.
Bulgarian(i) 10 напояваш изобилно браздите й, изглаждаш буците й, размекваш я с дъждове, благославяш поникналото от нея.
Croatian(i) 10 Ti pÓohodÄi zemlju i ti je nÓatopÄi, ÓobogatÄi nju veoma. Božja se rijeka vodom napuni, ti pripravi ljudima žito. Ovako pripremi zemlju:
BKR(i) 10 Navštěvuješ zemi a svlažuješ ji, hojně ji obohacuješ. Potok Boží naplňován bývá vodami, i nastrojuješ obilé jejich, když ji tak spravuješ.
Danish(i) 10 Du har besøgt Jorden og givet den Overflod, du gør den meget rig; Guds Bæk er fuld af Vand, du bereder dem Korn, thi dertil gør du Jorden skikket.
CUV(i) 10 你 澆 透 地 的 犁 溝 , 潤 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 軟 和 ; 其 中 發 長 的 , 蒙 你 賜 福 。
CUVS(i) 10 你 浇 透 地 的 犁 沟 , 润 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 软 和 ; 其 中 发 长 的 , 蒙 你 赐 福 。
Esperanto(i) 10 Vi donas trinkon al gxiaj sulkoj, Vi ebenigas gxiajn bulojn; Per pluvego Vi gxin moligas, Vi benas gxiajn kreskajxojn.
Finnish(i) 10 Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa.
FinnishPR(i) 10 (H65:11) Sinä kastelet sen vaot, sinä muhennat sen multapaakut, sadekuuroilla sinä sen pehmität ja siunaat sen laihon.
Haitian(i) 10 Ou moutre jan ou pran swen latè: Ou voye lapli pou wouze l'. Ou fè l' donnen anpil. Larivyè Bondye toujou plen dlo. Ou pare yon bèl rekòt mayi. Men ki jan ou pran swen tè a:
Hungarian(i) 10 Meglátogatod a földet és elárasztod; nagyon meggazdagítod azt. Istennek folyója tele van vizekkel; gabonát szerzesz nékik, mert úgy rendelted azt.
Indonesian(i) 10 (65-11) Engkau mengairi alur bajaknya dan Kaubasahi gumpalan-gumpalan tanahnya. Engkau menggemburkannya dengan hujan, dan Kaujamin tunas-tunasnya bertumbuh subur.
Italian(i) 10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli;
ItalianRiveduta(i) 10 tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, l’ammollisci con le piogge, ne benedici i germogli.
Korean(i) 10 주께서 밭고랑에 물을 넉넉히 대사 그 이랑을 평평하게 하시며 또 단비로 부드럽게 하시고 그 싹에 복주시나이다
Lithuanian(i) 10 Tu palaistai jos vagas, sulygini grumstus, lietumi suminkštini ją, palaimini želmenis.
PBG(i) 10 Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz.
Portuguese(i) 10 enches de água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades.
Norwegian(i) 10 Du har gjestet jorden og gitt den overflod, gjort den såre rik, Guds bekk er full av vann; du har latt dem få sitt korn, for således lager du jorden til.
Romanian(i) 10 îi uzi brazdele, îi sfărîmi bulgării, îl moi cu ploaia, şi -i binecuvintezi răsadul.
Ukrainian(i) 10 Ти відвідуєш землю та поїш її, Ти збагачуєш щедро її, повний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, бо Ти так приготовив її!